Le prix décerné pour la traduction des croquis arméno-américains de Keljik (publié à l'origine en 1944 en arménien sous le nom Amerigahay Badgerner ), récompense un effort d'équipe qui comprend les efforts des trois traducteurs, Aris Sevag, le Dr Lou Ann Matossian et le Dr Vartan Matiossian, ainsi que les co-éditeurs de la publication Christopher Atamian et Barlow Der Mugrdechian. (Matossian a également été co-rédacteur en chef.) Lou Ann Matossian a d'abord traduit l'un des «croquis» de Keljik et l'a publié dans Ararat Quarterly en 1997 et a ensuite donné des conférences sur Keljik au NAASR en 2010; feu Aris Sevag a traduit le reste du livre avant sa mort en 2006; et le Dr Matiossian a traduit d'autres articles de Keljik publiés dans le Baikar Annual dans les années 1940.
Comme l'a commenté le Dr Matossian, «Si Leo Hamalian et Aris Sevag n'avaient pas publié les premières traductions, ou Marc Mamigonian n'avait pas invité à une conférence sur Keljik, ou Christopher Atamian ne s'était pas intéressé, ou Barlow Der Mugrdechian n'avait pas accepté notre proposition, ou Vartan Matiossian et les frères Keljik n'étaient pas venus à bord, ou Asdghig Sevag [veuve de feu Aris] et les donateurs étaient moins généreux, cette chaîne aurait pu être rompue à tout moment. La réapparition des histoires de Keljik était vraiment due à la passion de chaque individu en cours de route.
Faisant écho à ces sentiments, Marc Mamigonian a noté que «en décernant le prix des croquis arméno-américains , nous reconnaissons l'importante contribution du livre à l'expansion de nos connaissances sur la littérature et la culture arméno-américaines. Je souhaite que notre défunt ami et collègue Aris Sevag soit vivant pour recevoir ce prix avec Lou Ann et Vartan, et je suis reconnaissant qu'Asdghig puisse accepter en son nom. En outre, bien que le prix lui-même soit décerné aux traducteurs, nous souhaitons également saluer avec gratitude les efforts vitaux de Christopher Atamian et Barlow Der Mugrdechian pour faire de cette publication une réalité.